Перейти до вмісту

Диван Мухіббі

За статистикою сайту я бачу багато пошукових запитів зі словами “Диван Мухіббі” або “вірші Султана Сулеймана українською”. Тому вирішила перекласти кілька віршів. Для цього почала шукати в інтернеті, які ж із них уже перекладені, щоб не повторюватися. В рамках пошуку на мене чекало кілька сюрпризів. Про них пізніше.

Далі я також розкажу, що таке “Диван Мухіббі”, скільки примірників, де зберігається і покажу почерк самого Султана Сулеймана. А тоді додам переклад кількох віршів, які я називаю “родинною поезією”: нещодавно віднайдений плач по смерті первістка від Хюррем – Мехмеда; вірш, написаний Султаном Сулейманом після страти свого первістка Шехзаде Мустафи; віршоване листування між Султаном Сулейманом і бунтівним Шехзаде Баєзідом, який намагався переконати батька у власній безневинності, але батько був невблаганним. Я вирішила обрати цю грань, адже деяка любовна лірика Мухіббі все ж була трохи перекладена.

Зміст:

Що таке Диван Мухіббі і де його шукати

Власне, зрозуміло, що це збірка поезій, написаних Султаном Сулейманом Пишним, або, як його називають турки, Кануні під псевдонімом “Мухіббі” (іноді цей псевдонім пишуть через одну б – Мухібі, але правильно саме з подвійною). “Мухіббі” означає “людину, яка відчуває любов”, але не варто трактувати це винятково у приземленому сенсі закоханості до певної жінки (зокрема, до Роксолани-Хюррем). У суфізмі це означало і любов до Аллаха.

Коротко: хто такий Султан Сулейман?

10-й Султан Османської Імперії.

Народився 6.11.1494 в Трабзоні.

Помер 7.09.1566 в Сігетварі.

Турки його прозвали Кануні, тобто Законник, на заході відомий як “Величний” або “Ґранд Тюрк”, в Україні відомий як Пишний.

На момент сходження на трон був єдиним спадкоємцем, тому став Падишахом без конкуренції і необхідності страчувати братів. Пізніше ж за його наказом стратили двох його кровних синів. Первістка Шехзаде Мустафу від першої дружини Махідевран, та Шехзаде Баєзіда, який програв війну за трон із Шехзаде Селімом. Друга дружина – українка Роксолана або Хюррем Султан. Старший син від Хюррем Султан Шехзаде Мехмед помер юнаком з природних причин. Наймолодший син горбань Джиханґір помер від туги за страченим Шехзаде Мустафою.

Коли був Шехзаде (онуком чинного Султана), служив намісником у Кафі, нині Феодосія, Крим.

Також не варто забувати, що Султан писав і вдосконалював уже написане протягом усього свого життя. І йому не треба було шукати видавця, який би опублікував книгу та отримав на неї ISBN. Тобто не треба думати, що “Диван Мухіббі” – це одна стала збірка, зміст якої ніколи не змінювався, а те, що часто означується як “примірники” або “копії” – це переписування від початку до кінця одного і того самого тексту з разу в раз. Вірші Мухіббі переписувалися каліграфами у різних варіаціях, у кожній збірці містилася різна кількість віршів, деякі майстерно оздоблювалися, деякі були без оздоблення. Деякі вірші коригувалися від збірки до збірки. Наприклад, відомий завдяки використанню в серіалі “Величне століття” вірш, який починається словами “Мій мускус і амбра…”, насправді має декілька варіацій, в тому числі й початку, де перший рядок відкривають слова не “Мій мускус і амбра…“, а “Моя найінтимніша супутнице…” Або ж, більш вражаючий приклад: у Дивані Мухіббі, який зберігається в Топкапи (№ 1132), і Дивані Мухіббі з музею в Коньї (№ 3718) немає жодних спільних віршів, ці два примірники відрізняються на 100%.

А ще Султан Сулейман писав не лише османською (старотурецькою), а й перською. Вірші Мухіббі на фарсі зібрані в інший перський “Диван Мухіббі”, якого в Стамбулі є близько 5-ти екземплярів.

Сюрприз перший.

У книгах пані Олександри Шутко зустрічається наступний пасаж про “Диван Мухіббі”, який зберігається у бібліотеці у Варшаві, цей пасаж кочує з книги у книгу з невеликими змінами. Наприклад:

Найстарша збірка поетичних рукописів султана Сулеймана «Диван Мухіббі» зберігається у Варшаві, в університетській бібліотеці. Вона складається зі 100 аркушів, інкрустованих піщинками золота та срібла. Поетичні рядки написані насталиком – одним із традиційних почерків арабського письма. Ймовірно, це справа рук султана Сулеймана або ж видатного майстра каліграфії того періоду Ахмеда Карахісарі.

Роксолана : життєпис

Аби зрозуміти, які листи султан Сулейман міг надсилати Хюррем, доцільно звернутися до збірки його поетичних рукописів «Диван Мухіббі», що зберігається у Варшаві, в університетській бібліотеці. Вона складається зі 100 аркушів, інкрустованих піщинками золота та срібла. Поетичні рядки написані насталиком — одним із традиційних почерків арабського письма. Ймовірно, це справа рук султана Сулеймана або ж видатного майстра каліграфії того періоду Ахмеда Карахісарі.

Жіночий султанат : влада та кохання

Аби зрозуміти, які листи султан Сулейман міг надсилати Хюррем, доцільно звернутися до збірки його поетичних рукописів «Диван Мухіббі», що зберігається у Варшаві, в університетській бібліотеці. Вона складається зі 100 аркушів, інкрустованих піщинками золота та срібла. Поетичні рядки написані насталиком — одним із традиційних почерків арабського письма. Ймовірно, це справа рук султана Сулеймана або ж видатного майстра каліграфії того періоду Ахмеда Карахісарі.

Листи Роксолани : любов та дипломатія

Доки шукала інформацію про примірник із бібліотеки у Варшаві, зі здивуванням виявила, що вперше і майже в таких же точно формулюваннях разом із єдиними фото цієї збірки вона була опублікована на сторінці love-anda в ЖЖ у 2012 році. І так і пішла гуляти інтернетами, і таким же чином загуляла до згаданих вище книжок — повною копіпастою без посилання на першоджерело. 

Логічно постає запитання: чи авторка, як сама пише, зверталася саме до цієї збірки та до віршів, які є безпосередньо в ній? Судячи з приміток і списку літератури, ні.

Диван Мухіббі у Варшаві

Я зв’язалася з Варшавським Університетом, вони підтвердили, що в їхній бібліотеці зберігається цей Диван, проте він не був раніше оцифрований і не має діджитал-копії. Я замовила оцифрування для власного дослідницького вжитку, тому за умовами угоди не можу публікувати тут повний варіант, як би у мене не свербіли руки)) Але можу показати кілька аркушів. Отже,

вперше в інтернетах!

Палітурка Дивану Мухіббі з бібліотеки Варшавського Університету
Диван Мухіббі, Бібліотека Варшавського Університету, inw. 219, ліворуч – зовнішнє оздоблення палітурки, праворуч – палітурка з внутрішнього боку

Варшавський примірник Дивану на 100 аркушів (200 сторінок) у малому форматі (17х11 см). Папір, як мені здається, прикрашений шматочками сусального золота. На сторінці кількість рядків коливається від 10 до 13. Текст написаний чорними чорнилами, серед яких подекуди трапяються рядки червоного кольору. Використаний почерк насталік, на одній сторінці він псується і переходить у щось, схоже на індже талік. Більшість сторінок пісочного кольору, або, як люблять характеризувати подібний папір турецькі науковці, – кольору нуту.

Сторінки з Дивану Мухіббі з бібліотеки Варшавського Університету
Диван Мухіббі, Бібліотека Варшавського Університету, inw. 219, сторінки 6 і 7

Але трапляються цікаві вставки синього паперу, їх загалом 6. Видно, що папір був пофарбований так спеціально, він також прикрашений вставками сусального золота. Є ще сторінки з рожевим градієнтом, але, як на мене, це не спеціальне оздоблення, а наслідки проблемного зберігання. На багатьох сторінках вологі розводи. Деякі сторінки пошкоджено так, що рядки в місцях пошкодження стають нечитабельними.

Сторінки з Дивану Мухіббі з бібліотеки Варшавського Університету
Диван Мухіббі, Бібліотека Варшавського Університету, inw. 219, сторінки 90 і 155

Бібліотечна нумерація сторінок була зроблена за звичною нам системою, тобто у зворотньому для арабського письма напрямкові. Отже, початок Дивану – остання сторінка № 200, а закінчення – сторінка № 1.Текст на сторінках 30-25 догори дригом, можливо, помилка давньої реставрації або ж так і задумано, бо сторінки по краях обтесалися під палітурку. На 46 сторінці є дата – 936 року за Хіджрою, тобто 1529/1530 за григоріанським календарем. На цій сторінці записано два різних вірші: чотири останні рядки вірша з попередньої сторінки, а один повністю. Не знаю, чи буде правильно так припустити, але я все ж припускаю, що все до цього місця (сторінки 200-46) було написано до цієї дати. Або ж і ввесь Диван.

Сам текст Дивану я огляну пізніше, бо це справа не одного дня.

Інші екземпляри Дивану Мухіббі: оздоблення Карамемі і почерк Султана Сулеймана

Ще цитата:

У Стамбулі ж, у Національній бібліотеці, зберігається інший «Диван Мухіббі» 1566 року написання — з обкладинкою кольору бордо, що майстерно інкрустована сріблом. Ця збірка рукописних віршів містить тугру султана Сулеймана і записи шейхульіслама Ебуссууда-ефенді. Раніше вона належала колекції Алі Емірі-ефенді й, найімовірніше, її власноруч написав автор. Візерунки квітів навколо тексту віршів зробив султанський майстер — іранець Карамемі.

Жіночий султанат : влада та кохання

У цій цитаті-збірній солянці зібрані докупи характеристики абсолютно різних Диванів. Національна бібліотека окремо, Карамемі – окремо, Ебуссууд – окремо.

Також із цитати вище може скластися враження, що існує лише два примірники “Дивану Мухіббі” османською: один у Варшаві, інший – у Стамбулі. Насправді ж існує понад 40 копій “Дивану Мухіббі”, понад 35 з яких зберігаються в різних бібліотеках Стамбула. Більшість із цих бібліотек вже давно оцифрувала оригінали і виклала їх у загальний доступ.

Копія сторінки з книги "Роксолана : життєпис"
Копія сторінки з книги “Роксолана : життєпис”

А ще тут сплутані бібліотеки. При чому не ясно, що мається на увазі під “Національною бібліотекою”. У Milli Kütüphane в Анкарі зберігається кілька примірників Дивану, але фонд Алі Емірі Ефенді знаходиться у бібліотеці в Стамбулі, яка називається Millet Kütüphanesi. В обох із них ніколи не було примірника, оздобленого пером самого Карамемі чи написаного рукою самого автора.

Примірник з оздобою Карамемі зберігається не в “Національній бібліотеці”, а в бібліотеці Стамбульського Університету (İstanbul Üniversitesi Kütüphanesi), який і позначений кодом İÜK на зображенні вище. Примірник справді унікальний, бо Карамемі використав на кожній сторінці різний орнамент, він не повторюється жодного разу. За бажанням, будь-хто може скачати цей збірник в повному обсязі. Написаний він не власноруч Сулейманом, а каліграфом Мехмедом Шеріфом.

Диван Мухіббі, оздоблениий Карамемі, İÜK TY 5467
Диван Мухіббі, оздоблениий Карамемі, İÜK TY 5467

Ще один примірник Карамемі зберігається в бібліотеці Нуруосманіє. Зараз, на жаль, в бібліотеці проводиться реставрація і вона для дослідників зачинена.

Диван Мухіббі, оздоблениий Карамемі, NO 3873
Диван Мухіббі, оздоблениий Карамемі, NO 3873

За версією Сюхейла Унвера, ще один примірник Дивану з бібліотеки Павільйону Реван оздоблений Карамемі. Але наразі офіційно оздоблювач вважається невідомим.

За межами Туреччини один із томів Дивану в Гамбурзі також має оздобу Карамемі.

Хоча варіант дивану, написаного Султаном власноруч, також існує. Оригінал зберігається у палаці Топкапи, але його видали друком із факсимільною частиною – це видання теж можна вільно скачати в інтернеті. Примірник, написаний власною рукою Сулеймана, частково схожий на чернетку. 

Диван Мухіббі, написаний власною рукою Султана Сулеймана
Cторінки з факсимільного Дивану Мухіббі, написаного власноруч Султаном Сулейманом, упорядник: Орхан Явуз, 2014
Оригінал: TSMK 1132

Таблиця з даними про деякі примірники Дивану Мухіббі:

БібліотекаІнвентарний номерДата створення
Бібліотека Варшавського Університету 2191529/1530 (H. 936)
Національна бібліотека Єгипту531540/1541 (H. 947)
Національна бібліотека ІзраїлюMs.Yah.Ar.10651552
Музей прикладного мистецтва і ремесел, Гамбург1886.1681554 (H. Rabiulahir 961)
Національна бібліотека Австрії265/196Без дати
Бібліотека Стамбульського Університету İÜK TY 54671565/1566 (H. 973)
Бібліотека Стамбульського Університету İÜK TY 54551766/1767 (H. 1180)
Бібліотека Стамбульського Університету İÜK TY 6891822/1823 (H. 1238)
Бібліотека Стамбульського Університету İÜK TY 1976Без дати
Бібліотека Стамбульського Університету İÜK TY 5477Без дати
Бібліотека Стамбульського Університету İÜK TY 2885Без дати
Бібліотека Стамбульського Університету İÜK TY 2042Без дати
Бібліотека Стамбульського Університету İÜK TY 5758Без дати
Бібліотека НуруосманієNO 3872Загублена
Бібліотека НуруосманієNO 38731564 (H. Şevval 971)
Національна бібліотека ТуреччиниYz. B. 4191557/1558 (H. 965)
Національна бібліотека ТуреччиниYz. B. 10271875/1876 (H. 1292)
Національна бібліотека ТуреччиниYz. A. 6815Без дати
Національна бібліотека ТуреччиниYz. FB. 219?
Національна бібліотека ТуреччиниYz. FB. 225?
Регіональна бібліотека манускриптів, КоньяBY 37181556/1557 (H. 964)
Регіональна бібліотека манускриптів, КоньяBY 6481556/1557 (H. 964)
Музей Мевляни в КоньїM 2407Без дати
Бібліотека манускриптів СулейманієAS 3970Без дати
Бібліотека Палацу ТопкапиTSMK R. 7381565/1566 (H. 973)
Бібліотека Палацу ТопкапиTSMK 994Без дати
Бібліотека Палацу ТопкапиTSMK 1132Без дати
Бібліотека манускриптів нації, СтамбулAE 3921566/1567 (H. 974)
Бібліотека манускриптів нації, СтамбулAE 393Без дати
Бібліотека манускриптів нації, СтамбулAE 3941570/1571 (H. 978)
Музей турецького та ісламського мистецтваT 1962Без дати
Музей турецького та ісламського мистецтваT 3871Без дати
Бібліотека парламенту ТуреччиниTBMMK 292357Без дати

Вірші Султана Сулеймана з Дивану Мухіббі українською

А тепер найголовніше: вірші Мухіббі українською. Я спробувала в перекладах поезії Султана Сулеймана зберегти риму і структуру, але не завжди мені це вдавалося.

Плач на смерть Шехзаде Мехмеда

Цей вірш вперше опублікував дослідник Дивану Мухіббі Кемаль Явуз лише у 2021 році. Текст плачу знайшовся у примірнику Дивану, який зберігається в Ізраїлі. Кемаль Явуз запевняє, що в жодному зі збірників на території Туреччини його немає.

Кожна строфа закінчується лінією “Şehzadeler güzidesi Sultan Mehemmedüm” – Шехзаде-вибранець Султан Мехeммед. За спеціальним буквенним шифруванням (ебджед), у цій фразі закодований рік смерті Шехзаде Мехмеда – 950 рік за Хіджрою (1543 за григоріанським календарем). Я перерахувала, так і є)) Передостанній рядок “Мухіббі в зажурі промовив смерті годину” саме і вказує на те, що в наступному рядку міститься код.

Нащадок мій славний полинув в небесний намет
У зорях святенних виблискує синів портрет
Вічний правитель на троні в едемі-дженнет
Шехзаде-вибранець Султан Мехеммед

Панове, яка безпощадна ця злодійка-доля
Хмари забрали сонце і місяць в неволю
Він, як квітка в саду, що схилилася долі
Шехзаде-вибранець Султан Мехеммед

Кожна зустріч - і сердце тріпоче
Постава його кіпарисом захмар'я лоскоче
Голос-шербет соловейком воркоче
Шехзаде-вибранець Султан Мехеммед

Нам відведений час сплив раптово і спішно
Де твій голос солодкий, чутно лиш тишу
Залишилася туга для нас безутішна
Шехзаде-вибранець Султан Мехеммед

Саду земного був квіткою пишного ґрона
Світлом очей, що світили на світ безборонно
Ще таким молодим полишив він і трон, і корону
Шехзаде-вибранець Султан Мехеммед

Батько й матір нехай не картають себе без упину
Закарбований в серці образ ніжного сина
Мухіббі в зажурі промовив смерті годину
Шехзаде-вибранець Султан Мехмемед
Мухіббі

Вірш на смерть Шехзаде Мустафи

Наступний вірш написаний Султаном Сулейманом після страти свого первістка Шехзаде Мустафи. Нижче на зображенні я його виділила, а решту віршів на сторінці затінила. На жаль, не можу похвалитися надзвичайною майстерністю перекладу, адже були певні ритми, яких дотримувалися тогочасні автори – я цей ритм не зберегла. Також в оригіналі кожна строфа закінчується одним і тим самим словом, чого також, через особливості мови, в переклад перенести мені не вдалося.

Диван Мухіббі, İÜK 1976
Диван Мухіббі, İÜK 1976
Нехай сльози течуть, хай течуть без упину
Нема сенсу тепер відвертатись боязко

Я п’ю свою кров, їм страждання і тугу
Кухня серця мого гуде під зав’язку

Гей, фортуно, най би палиць тобі у колеса
Спопелила мене у вогні до нічого

Жодне колесо долі не тягне моєї зажури
В цій долині страждань я один, без нікого

Гей, Мухіббі, спасу немає від туги цієї до смерті
Сльози твої тепер море - до виднокола
Мухіббі

Далі – парні вірші, один написаний бунтівним Шехзаде Баєзідом, в якому він запевняє батька Султана Сулеймана, що не має гріху непослуху на душі і не повставав проти його влади; другий – вірш-відповідь, у якому Султан Сулейман не вважає сина безгіршим і закликає його покаятися у своїй провині. Частково ці вірші були використані в 4 сезоні серіалу “Величне століття”, але не повністю і з підрядковим перекладом.

У цих віршах цікавими є два моменти:

  1. Обидва вони за формою абсолютно ідентичні, Султан Сулейман для відповіді послуговується не тільки тією ж формою, а й тими ж образами, які йому запропонував син у першому листі.
  2. За формою ці вірші майже такі ж, як і плач на смерть Шехзаде Мехмеда: кожен останній рядок строфи однаковий і повторюється, три рядки до цього римуються між собою. Перша ж строфа – виняток.

Вірш, написаний бунтівним Шехзаде Баєзідом батькові Султану Сулейману

Гей, Сулеймане, володарю цілого світу, батьку
Ближчий за шкіру, рідніший за душу, батьку
Хіба зможеш руку підняти на Баєзіда, батьку
Я безгрішний, Бог мені свідок, правителю, батьку

Присягаюсь всіма святими 
Іменами Адама, Мойсея, Ісуса і Діви Марії
А також Пророка Ісламу, і мертвими, і живими
Я безгрішний, Бог мені свідок, правителю, батьку

Мов Меджнун, я стою сам-один на безлюдді
Я тепер вдалині, без нічого, у скруті
Сльози ллються від туги, безсилля і люті
Я безгрішний, Бог мені свідок, правителю, батьку

Гей, володарю щедрий, хто тобі оповість про мій стан
Матері поряд немає, сестер і братів, сам-на-сам
Відає Бог, не повстав, і дещиці бунтарства не мав,
Я безгрішний, Бог мені свідок, правителю, батьку

За мною вервиця душ безневинних, тобі чи не знати,
Ти готовий пролити їм кров і шкоди завдати?
Чи полинеш до Бога зі мною, правди шукати? 
Я безгрішний, Бог мені свідок, правителю, батьку

Аллах всемогутній поставив цим світом тебе керувати 
Не вбивай свого сина і не сміши супостата
Не розлучай моїх славних синів з їхнім татом
Я безгрішний, Бог мені свідок, правителю, батьку

Що ж, скажімо, руки мої по лікті в крові
Кажуть люди, хибити можуть усі живі
Раба свого Баєзіда, прошу, не згуби
Я безгрішний, Бог мені свідок, правителю, батьку
Шахі

Вірш, написаний Султаном Сулейманом у відповідь на вірш сина Шехзаде Баєзіда

Гей, бунтівний, повсякчас самоправний сину
До наказів моїх глухий, непокірний сину
Хіба зміг би руку підняти на Баєзіда, сину
Ти не кажи, що безгрішний, покайся, сину

Заради святих і пророків, шанованих нами,
Ісуса, Мойсея, Ноя, Аврама
І Магомеда, гордості стягу Ісламу,
Ти не кажи, що безгрішний, покайся, сину

Меджнуна без Бога у серці спіткає пустка безлюдна
Хто ослухається рідних, пізнає самотність облудну
Шукаєш рятунку від туги, то справа марудна
Ти не кажи, що безгрішний, покайся, сину

Батьківство – дарунок Бога, покора – його доброта
Хто душу виймає батькам, той воістину сирота
Смирення і смуту Всевишній впізнає здаля
Ти не кажи, що безгрішний, покайся, сину

Прощення – віри прикраса, хіба ти не знаєш?
Пролити кров безневинних чи сам ти бажаєш?
Чи полинеш до Бога, свободу пізнаєш?
Ти не кажи, що безгрішний, покайся, сину

Бог призначив мене керувати народом покірним
Я долатиму враже зерно безупинно
Боже збав тебе вбити, як ти безневинний
Ти не кажи, що безгрішний, покайся, сину

Що ж, скажімо руки твої по лікті в крові,
Справжнє прощення можливе лише тоді,
Як підеш праведним шляхом, зрікшись вини
Та не кажи, що безгрішний, покайся, сину
Мухіббі

Сюрприз другий.

Прикметно, але мені так і не вдалося знайти оригінали цих віршів. Жодна з наукових публікацій не посилається на номер документа в архіві. Джерело, до якого ведуть усі шляхи – це стаття в журналі “Османський журнал з історії та літератури” (Osmanlı Tarih ve Edebiyat Mecmuası) за 1918 рік, в якому тексти віршів були опубліковані вперше. В журналі першоджерела цих віршів не вказані. Відомо тільки те, що ані в Дивані Шахі (пcевдонім, під яким писав вірші Шехзаде Баєзід), ані в Дивані Мухіббі (пcевдонім, під яким писав вірші Султан Сулейман) цих віршів немає. Скидається на історичну містифікацію 🤔 Або вони також будуть віднайдені через роки десь поза Туреччиною. Що ж, чекаємо.

>>> Ще Вам може бути цікавий переклад українською Вірша про капусту, написаного Османом ІІІ, та історія, яка за ним стоїть – чому ж саме капусті?