Перейти до вмісту

Використовувана транскрипція

Можливо, ви помітили, що у багатьох випадках власні назви (імена і посади людей, назви місць і реалій) у моїх дописах мають транскрипцію, відмінну від запропонованої чинним правописом. Запевняю, це не тому, що я безграмотна 😃 Використовувана транскрипція, на мою скромну думку, фонетично ближча турецькій.

Вважаю, що розробники правопису під час упорядкування правил транслітерації забули про існування будь-яких інших мов, крім слов’янських і англійської, тому всі правила «заточили» під фонетику англійської. Запропонована у правописі транскрипція ігнорує фонетику інших мов, тому я в цьому плані ігнорую правопис.

Я використовую звукову транскрипцію з турецької мови і послідовно продовжуватиму так робити, бо вважаю деякі правила трохи суперечними здоровому ґлузду.

Отже, використовувана транскрипція:

  • Почну з очевидного. Попри правило дев’ятки,
    • i = і
    • ı = и
  • За правописом h має передаватися як г, тому багато адептів пишуть Аллаг, Гюррем-султан, Абдул-Гамід і т.д. (попри те, що правопис навпаки каже, що має бути Аллах чи Ахмед – §122, п.4). Щодо турецької я з такою ревністю не згодна, тому Аллах, Хюррем Султан, Абдюльхамід.
  • Турецька мова на диво має схожу на українську структуру звуків г у мові. Тому тут не треба вигадувати нічого додатково:
    • g = ґ
    • ğ = г
    • h = х (окрім уже усталених: гарем, Ібрагім)
  • Титули і назви професій мають, за правописом, писатися через дефіс: Гюррем-султан, Ахмед-бей чи Меліке-хатун. В оригіналі це окремі слова, тому я вважаю за краще писати їх окремо – без дефіса і з великої літери: Хюррем Султан, Ахмед Бей, Меліке Хатун. «Довгі» імена султанів, у свою чергу, є одним словом, і також жодних дефісів не потребують: Абдюльхамід, Абдюльмеджід, Абдюльазіз.
  • За новим правописом, турецька ö має передаватися як е, що для мене неприйнятно: Кесем, Кадикей, Чатал-геюк – серйозно? У нас є повний відповідник ьо, тому Кьосем, Кадикьой, Чаталхьоюк.
  • Правила транскрипції цілком ігнорують факт, що деякі звуки турецької – пом’якшені, а їхні літери не мають для позначення пом’якшення жодних додаткових чи допоміжних знаків і букв. Наприклад, Кямран, Халіль, Абдюль, Мюжґян, Пертевніяль чи Шівекяр (знову-таки, роблю знижку лише для усталених версій: Сулейман (хоча мало би бути Сюлейман) і подібні.

Люблю, цілую

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *